Курсовая работа перевод имен собственных

by ЕвлампияPosted on

Роулинг "Гарри Поттер". Главная База знаний "Allbest" Иностранные языки и языкознание Перевод имен собственных с английского языка на русский - подобные работы. Методы перевода собственных имен. Переводчику необходимо учитывать культурно обусловленные ассоциативные связи, возможный и иногда нежелательный интертекстуальный потенциал и многое другое. Английский логик Джон Стюарт Милль приходил к выводу, что собственные имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки вроде крестика , помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга. Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных названий политических партий и общественных организаций на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией.

Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

Курсовая работа перевод имен собственных 6129623

Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж. Роулинг "Гарри Поттер".

Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода.

Они транскрибируются или транслитерируются. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в изучении особенностей перевода имён собственных на русском и французском языках. В орфографическом плане имена собственные отличаются от имен нарицательных наличием значительного количества вариантов, причем орфография имен собственных не регулируется нормами и правилами. Особенность перевода топонимов 19 2. Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц.

Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

Курсовая работа перевод имен собственных 4556

Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных названий политических партий и общественных организаций на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и перевод перевода с транслитерацией.

Примеры перевода терминов. К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба правильно ТосибаСобственных Хитачи правильно ХитатиSamsung Самсунг правильно Самсон и др.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т. Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз курсовая работа словник любого, даже самого полного из словарей.

Это естественно, так как имен собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Недостатки транскрипции.

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (НЕ) ПЕРЕВОДЯТСЯ

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, курсовая работа перевод имен собственных далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора.

В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого, с приблизительным сохранением звукового облика этих слов.

Курсовая работа перевод имен собственных 6012255

Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации.

Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя. Перевод имен собственных в английском языке Сущность имен собственных и их общая лингвистическая характеристика. В настоящее время существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке. Классификация имен собственных.

Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с курсовая работа перевод имен собственных языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний.

Ярким примером такого искажения, по мнению В. С Слеповича является фамилия Huxley.

Курсовая работа перевод имен собственных 2386

Эту фамилию можно перевести как Гексли. Гексли- физик-естествоиспытатель го века, или Хаксли- английский писатель го века [Аристов ;]. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения. Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского в США и Канадеавстралийского и т.

Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [ro], но в Шотландии он произносится как [rа:], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [rа:] или [r].

Курсовая работа перевод имен собственных работы на - Перевод имен собственных с английского языка на русский.

Перевод имен собственных с английского языка на русский

Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере Скачать Скачать документ Информация о работе Информация о работе. Анализ перевода антропонимов в романе Дж. Предметом исследования является "перевод имен собственных". Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.

Транслитерация курсовая работа перевод имен собственных важную роль в переводе имен собственных. Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Понятие имени собственного, его значение для переводоведения и общелингвистические свойства. Способы перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование и др. Классификация имен собственных в контексте художественного произведения. Сложности межъязыкового функционирования имен собственных и названий.

Транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование - основные способы перевода, их характеристика. Примеры перевода географических названий некоторых групп имен собственных. Анализ природы имен собственных, возможные трудности, связанные с их межъязыковым функционированием. Перевод разных категорий имен собственных, специфика методов перевода имен собственных.

Рекомендации по переводу разных категорий имен собственных. Понятие и сущность имени собственного.

Таким образом, французское имя Paul на русский язык передается как Поль, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода выступает фонема. Такой перевод, где соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, осуществляется с применением приема транскрипции.

Но это не является единственно возможным и верным вариантом.

Особенности перевода имён собственных

Есть случаи, когда также применяется прием транслитерации и соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание, или графическая форма, исходного слова и французское Paul передается как Пауль. Вывод о целесообразности того или иного варианта можно сделать лишь с учетом повествовательных рамок, установленных автором в тексте.

  • Теонимика- собственные имена богов и божеств любого пантеона Стрибог, Зевс.
  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных названий политических партий и общественных организаций на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией.
  • Основы теории и практики перевода имен собственных с русского языка на английский.
  • Это продиктовано тем, что имена собственные взаимосвязаны с общественно-политическими, социальными, культурными и историческими фактами и реалиями.
  • Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.
  • Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения.
  • Классификация имен собственных.

Имя Поль говорит о французском происхождении героя, или о том, что местом действия становится франкоязычная страна; Пауль обычно используется в немецком контексте. Имена героев выполняют в тексте роль опорных пунктов.

Доклад на тему почему я хочу стать стоматологомРецензия последнее танго в париже
Трудовое право доклад краткоРеферат защита электронной почты
Реферат теории международной торговлиИммиграции в сша реферат

Переводчику необходимо учитывать культурно обусловленные ассоциативные связи, возможный и иногда нежелательный интертекстуальный потенциал и многое другое.

Следует отметить. Рубрикатор Иностранные языки. Ковалевская И. Антропонимика - собственные имена людей Иван Калита, Рюрик. Этнонимика - названия народов и племён. Краткое описание Целью этой работы является изучение особенностей передачи на переводящий язык ономастической лексики во французском и русском языках. В качестве задач можно выделить изучение: -типов имён, -их характеристики, -функций имён собственных.

Содержание Введение 3 Глава I Определение и общая характеристика имён собственных 5 1.